Defectes i errors en la trilogia 1Q84 de Haruki Murakami

Tots ens podem equivocar, però sembla ser que hi ha un munt d’errors en les primeres edicions d’aquesta fantàstica sèrie de Haruki Murakami. I la raó, no és com apunten molts el canvi de traductor que ha fet Empúries (i segons sembla també passar amb Tusquets Editores). És cert que l’habitual traductor, l’Albert Nolla, és un meravellós traductor i capta a la perfecció el món de Murakami i l’univers d’Auster. Però no dubto que tant Jordi Mas López (traductor al català de l’obra) com Gabriel Álvarez (traductor al gallec i al castellà) no siguin bons traductors, ni molt menys, el que ha passat és, que fruit de la pressió i l’exigència d’una traducció ràpida per a treure’l al mercat a una velocitat vertiginosa, s’han fet les coses malament. S’han volgut treure les edicions tant en català com en castellà sense revisar-les o sense una revisió gaire acurada. I el resultat són els següents errors que explico.

Amb tot això vull dir que també veiem errors en llibres traduïts per Lourdes Porta (traductora habitual de Murakami al castellà), per exemple, Al sur de la frontera, al oeste del sol, en l’edició MAXI a la pàgina 13 descobrim que hi ha escrit “[…] nos gusta ban“.

Evidentment perdono i oblido. Però personalment sóc una persona que m’agrada rellegir llibres o buscar-hi informacions que recordo (i moltes vegades tinc anotades), i per tant m’agrada tenir edicions ben fetes, acurades. Així que, vaig decidir retornar els dos volums que conformen la trilogia i quan surtin sense cap errada ja me’ls tornaré a comprar (de moment malauradament encara no és així). S’han revisat els dos primers llibres, però sembla ser que encara, en la primera edició revisada, hi ha errors, i del tercer llibre no n’ha sortit edició revisada.

He marcat en majúscula els errors, el que hauria de posar realment. Per exemple en comptes de pèl públic, hauria de posar pèl púbic.

LLIBRE 1 i 2 (EDICIÓ FEBRER 2011)

  • Pàg. 11. Línia 19: “SEGONA Guerra Mundial”
  • Pàg. 11. Línia 25: “POGUÉS”
  • Pàg. 48. Línia 10: “pèl PÚBIC”
  • Pàg. 158. Línia 10: “pèl PÚBIC”
  • Pàg. 253 Línia 5: “pèl PÚBIC”
  • Pàg. 370. Línia 36: “¿Ah, no? Quina llàstima! –va dir l’AYUMI, amb veu decebuda.” (no l’Aomame).
  • Pàg. 512. Línia 7: “BILLIE HOLYDAY”
  • Pàg. 672. Línia 22: “BILLIE HOLYDAY”
  • Pàg. 596. Línia 11: “UnA Françoise Sagan”
  • Pàg. 754. Línia 24: “tant és, vostè posi’s a l’ESQUERRA

LLIBRE 3 (EDICIÓ OCTUBRE 2011)

  • Pàg. 38. Línia 6: “era L’última”
  • Pàg. 92. Línia 23: “això QUE tan difícil d’explicar”
  • Pàg. 94. Línia 15: “es va ruboritzar DE sobte”
  • Pàg. 180. Línia 30: “és al calaix DE LA teva taula”
  • Pàg. 182. Línia 12: “a aquellS pensament”
  • Pàg. 253. Línia 9: “a la banyera calentA”
  • Pàg. 295. Línia 2: “parC infantil”
  • Pàg. 371. Línia 2: “va dir en TAMARU” (no en Tengo)
  • Pàg. 398. Línia 24: “No es podia ESTAR QUEDAR quiet”
  • Pàg. 416. Línia 34: “en veure que DE sobte se li començava”
  • Pàg. 431. Línia 20. “hi havia hi havia”
  • Pàg. 431. Línia 29: “amb LES mans”
  • Pàg. 434. Línia 35: “allà dreta, DESCALÇA”
  • Pàg. 435. Línia 35: al costat de l’altrA.

N’heu trobat d’altres d’errors? Ajuda’ns a ampliar la llista i a poder tenir uns 1Q84 que facin goig! Els llibres de Tusquets d’1Q84 també en tenen tants d’errors? També té errors l’estoig amb els dos llibres d’Empúries? I l’edició de Labutxaca?

About Àlex Agustí Polis

(Girona, 1991) Coordinador del projecte Filosofia d'estar per casa. Actualment és professor de secundària i batxillerat al Departament d'Educació de Catalunya. És graduat en Filosofia per la Universitat de Girona, Màster en Filosofia política per la Universitat Pompeu Fabra i Màster del professorat per la Universitat de Barcelona. Ha fet una estada internacional al Martin-Buber-Institut de la Universität zu Köln. I també ha estat becari investigador tant a la Universitat de Girona i com a la Universitat de Barcelona.

6 pensaments sobre “Defectes i errors en la trilogia 1Q84 de Haruki Murakami

  1. Tens tota la raó. I en part m’alegro que en castellà passi el mateix, perquè sovint són les edicions catalanes les perjudicades i encara hem de donar gràcies que les coses es publiquin, de tant en tant, en català.

    Amb el volum “Llibres 1 i 2”, que tenia en primera edició (amb un parell de “xoxolata” com a coses més cridaneres i el gravíssim “primera guerra mundial”), el que vaig fer va ser comprar la tercera edició, revisada, i el dia següent tornar, amb el mateix tiquet de compra, la primera edició. No sé si n’han sortit més.

    Pel que fa al tercer llibre, pel que comentes encara no s’ha revisat, però sí que he detectat alguna coseta. Ara, el que és realment greu és equivocar-se amb el nom d’un personatge, ja que dificulta la comprensió d’una història d’altra banda exquisida.

    1. És molt trist el que ha passat amb aquesta història, perquè val molt la pena. Sobretot si ets fan del Murakami.

      No sé si serà el teu cas, perquè a mi em va passar que no vaig poder començar a llegir els llibres fins al cap de força temps d’haver-los comprat, i com que van ser regals no en tenia el tiquet de compra. No obstant la llibreria al tractar-se d’errors tipogràfics me’ls va canviar (després d’una extensa investigació a les bases de dades). De totes maneres si tinguéssis problemes per canviar el tercer llibre sàpigues que sempre pots contactar a través del seu web amb Editorial Empúries. Ho dic perquè a mi em van oferir de canviar-me directament els volum 1 i 2, ells, si la llibreria em donava problemes (que finalment els vaig poder canviar a la llibreria, sense cap pega). Amb el volum 3, però, l’editorial em van dir que, de moment, no podien fer res donat que no hi havia versió revisada (però potser en un futur no gaire llunyà hi haurà una versió del llibre tercer sense errates).

      Ànims amb 1Q84 i molta sort!

  2. En el meu cas el primer volum també era regal, comprat no sé on, però no hi va haver problema i vaig fer el que faig sempre en aquests casos: recomprar el llibre i, amb el tiquet d’aquest segon llibre, tornar el primer. No ho detecten. 🙂

  3. Bon dia.
    He llegit el teu article i m’ha semblat molt interessat, ja que jo era de l’ofici. Però crec que hi he trobat una errada teua, si no m’equivoque. És on assenyales la següent errada: “Pàg. 370. Línia 36: “Suposo que no –va dir l’AYUMI” (no l’Aomame)”. On no està bé és en el paràgraf següent, on diu: “–¿Ah, no? Quina llàstima! –va dir l’Aomame, amb veu decebuda.” En realitat hauria de dir: “… –va dir l’AYUMI”.
    Una abraçada.

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.