Ofereixo una (possible) traducció del haiku més conegut de Matsuo Bashō, que no és altre que El haiku de la granota recollit, després de publicar un dels seus llibres més famosos El viatge de l’esquelet en el camp (野ざらし紀行) [1684], La competició de la granota (蛙合) [1686].
Tot i que en català acostumem a comptar fins la darrera síl·laba tònica, en el cas del haiku, sempre que volguem fer semblances amb la llengua japonesa original comptarem totes les síl·labes, és a dir, tots els cops de veu que fem.
El haiku de la granota (1686)
古池や
蛙飛び込む
水の音
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
La bassa vella.
S’hi llança la granota.
El so de l’aigua.
Per tant, la-ba-ssa-ve-lla (5); s’hi-llan-ça-la-gra-no-ta (7); el-so-de-l’ai-gua (5).
Una possible traducció en anglès que ofereixen Earl Miner i Hiroko Odagiri i que també s’adapta bé al ritme del haiku és la següent:
The old pond is still,
a frog leaps right into it
splashing the water.
Per tant, the-old-pond-is-still (5); a-frog-leaps-right-in-to-it (7); splash-ing-the-wa-ter
De què ens parlen els tres versos de Basho? En primer lloc, de fusió. La granota dins l’aigua. Si estem desperts a les connotacions simbòliques dels mots, de seguida podrem observar una certa unió de contraris. D’una banda, l’estany, el vell estany (l’adjectiu és molt important), s’associa amb el repòs, la quietud, l’antigor i, fins i tot, l’eternitat, allò que no s’altera amb el temps; la granota, en canvi, és el petit ésser, el moviment, l’instant fugaç i canviant. […] La granota, ben mirat, és també Matsuo Basho.
SANTAEULÀLIA, J.N. Fusions: comentaris de poesia catalana del segle XX. 1ª ed. Els Orígens, 42. Barcelona: La Magrana, 1997.